An English speaker’s perspective

Discover Spanish With Us

July 19th, 2008 at 8:45 pm

Marcha

» by David in: Idiomatic, Nouns

The word marcha has many meanings, most of which have to do with either marching or motion. The one meaning I learned this week, which is not in the dictionary I most often consult, is for a car starter motor. The word I most often seen written is arranque to mean a starter, but locally the mechanics all call it a marcha.

The only reason this comes up is that I had problems with my starter this week. Each place I consulted about parts or repair referred to it as a marcha, though they knew what I meant when I called it an arranque.

July 17th, 2008 at 8:45 pm

Tintorería

» by David in: Nouns

I thought tintorería was a window tinting shop for a long time. Even though there is a lot of sun here I could not figure out why they needed so many tint shops. Then I found out tintorería is a dry-cleaner’s shop.

July 14th, 2008 at 11:04 pm

Abarrotes

» by David in: Nouns, Verbs

I have seen the word abarrotes on many stores. These are typically smaller stores that sell just basic food items. Mostly small neighborhood stores. I thought it meant something like “quick in and out store” but my friend told me the other day she always thought it meant groceries.

I looked up the word and saw that it indeed does mean groceries, but it also has a verb form, abarrotar, which means to pack or to fill up.

I can’t figure out how the two meanings are connected if they are. Anyone know?

July 13th, 2008 at 8:13 pm

Desechable

» by Stephanie in: Nouns

Desechables are disposables. Items you would use once then discard, such as paper or plastic plates, cups and bowls or syringes or diapers.

July 11th, 2008 at 10:59 pm

Butaca

» by David in: Nouns

Butaca is an arm chair, or a seat. It can mean theater seating.

At our local baseball stadium the seating is divided in four sections. Two of them are called butaca and butaca alta. Butaca would be the field level seating and the butaca alta is the upper deck.

July 9th, 2008 at 9:22 pm

Manejar

» by David in: Verbs

Manejar is to manage. I don’t know why I had not seen this before, but this evening I made the connection that the two words manejar and manage have the same root. Literally the word means to handle. We use it to mean to contol both in Spanish and in English.

July 8th, 2008 at 9:48 pm

Salpicadera

» by David in: Nouns

Another, apparently, uniquely Mexican word. Salpicadera is a fender. This can be a fender for a car or a fender for a bicycle/motorcycle. Guardafangos is also used for mudflaps or fenders in Mexico.

Argentina uses the word guardabarros.

July 6th, 2008 at 11:18 pm

Somnolencia

» by David in: Adjectives

The local police were handing out road safety tips the other day. I don’t remember all the wording, but it mentioned something about somnolencia. I knew, of course, that insomnia (in English) is the inability to sleep, so I figured that somnolencia was drowsiness, or sleepiness. From my study it seems that somnolencia is the medical term for sleepiness. Normally we hear people say “tengo sueño” to mean “I am sleepy.”

July 5th, 2008 at 10:45 pm

Fraccionamiento

» by David in: Nouns

A subdivision of houses is called a fraccionamiento in Mexico. This is used when a section of town is a “planned” section. Usually houses that are similar or identical in design and probably built by the same company–a housing development. In Argentina they call this a loteo.

The word fraccionaminento comes from fraccionar which means to divide up.

July 4th, 2008 at 9:05 pm

Playa

» by Stephanie in: General

Today we went to the playa, the beach, where there was arena. On the beach we wore our playeras, short sleeve shirts or t-shirts.