WordPress database error: [You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 1]
INSERT INTO `wp_tla_data` (`url`, `post_id`, `xml_key`, `text`, `before_text`, `after_text`) VALUES


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/23/d164530573/htdocs/spanish/wp-includes/wp-db.php:955) in /homepages/23/d164530573/htdocs/spanish/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
Discover Spanish With Us » False Friends http://www.discoverspanishwithus.com An English speaker's perspective Fri, 24 Jun 2011 14:07:01 +0000 en hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.3.1 Constipado http://www.discoverspanishwithus.com/constipado/ http://www.discoverspanishwithus.com/constipado/#comments Thu, 26 Jun 2008 04:54:12 +0000 David http://www.discoverspanishwithus.com/2008/06/25/constipado/ Constipado probably does not mean what you immediately think. It is to have a cold or a stuffy nose.

Estreñimiento means to be constipated.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/constipado/feed/ 0
Carpeta http://www.discoverspanishwithus.com/carpeta/ http://www.discoverspanishwithus.com/carpeta/#comments Wed, 11 Jun 2008 03:24:25 +0000 David http://www.discoverspanishwithus.com/2008/06/10/carpeta/ Carpeta is not what you put on your floor to cover up the 1970′s linoleum. A carpeta is a folder, as in something to hold paper. Typically it is a folder with pockets in it. Not a file folder. A file folder is an archivador.

The stuff you put on your floor is an alfombra.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/carpeta/feed/ 0
Colegio / Escuela http://www.discoverspanishwithus.com/colegio-escuela/ http://www.discoverspanishwithus.com/colegio-escuela/#comments Thu, 22 Nov 2007 05:08:25 +0000 David http://www.discoverspanishwithus.com/2007/11/21/colegio-escuela/ Colegio does not mean college necessarily. It can be if applied to a group of people, but typically it is used to mean school, and usually school up to the American English understanding of college. An American English college would be universidad in Spanish.

However, there are times when colegio can be applied to mean college when you are talking about a group, or body, of people. For example: electoral college. Or it can be a professional association such as a college of surgeons. In these cases the Spanish colegio and the English college are interchangeable.

Escuela, however, can be applied to any type of educational institution. It is most commonly used to refer to schools that are pre-college level, but can be used for a college as well. In any way we use school in English, escuela can be used in Spanish.

These are words that will be in greater or lesser use depending on which country you are in. I remember in Peru we used colegio almost exclusively and escuela was almost never used. Here in Mexico we use escuela. While colegio is certainly understood, it is not the preferred word to use when talking about your school.

The usage and description of the word college in English varies greatly as well. It depends on the country you are in. A quick look at the Wikipedia article for college will tell you that even though many countries speak English, we don’t always mean the same thing by the words we use.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/colegio-escuela/feed/ 0
Lectura http://www.discoverspanishwithus.com/lectura/ http://www.discoverspanishwithus.com/lectura/#comments Fri, 05 Oct 2007 04:32:03 +0000 David http://www.discoverspanishwithus.com/2007/10/04/lectura/ This is a word that falls into the false friends category. Lectura does not mean lecture. It is closely tied with the word escritura in that it refers to reading. Lectura, escritura y arithmética. Reading, writing and arithmetic.

Lectura de las palmas would be a palm reading. But, to read is leer. The gerund reading would be leyendo. Therefore lectura is the noun reading, whereas leyendo is the verb in the gerund form, reading.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/lectura/feed/ 1
Darse cuenta http://www.discoverspanishwithus.com/darse-cuenta/ http://www.discoverspanishwithus.com/darse-cuenta/#comments Fri, 31 Aug 2007 16:42:39 +0000 David http://www.discoverspanishwithus.com/2007/08/31/darse-cuenta/ The verb dar is very flexible and is used in conjunction with many other words to form idiomatic expressions both figurative and literal.

The phrase darse cuenta is used to mean to realize.

Pedro se dió cuenta que se le olividó su tarea. (Peter realized that he forgot his homework).

The word realizar does not mean to realize. It is a false friend. Realizar means to bring to pass, as in “Bill realized his life long dreams”.

When we were learning this phrase, darse cuenta, I did not realize that it would be so commonly used.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/darse-cuenta/feed/ 6
False Friends / False Cognates http://www.discoverspanishwithus.com/false-friends-false-cognates/ http://www.discoverspanishwithus.com/false-friends-false-cognates/#comments Fri, 31 Aug 2007 04:39:50 +0000 David http://www.discoverspanishwithus.com/2007/08/30/false-friends-false-cognates/ While doing some research for a couple of words, I learned that false cognates and a false friends are not the same thing.

False cognates are two words which have no etymological connection, but are similar in form and meaning. An example of this is the English word day and the Spanish word día. Their root words are different. The English word comes from an Indo-European background before Old English. The Spanish word comes from Latin. It is just a coincidence that they look and sound similar and therefore they are false cognates.

Whereas false friends are words which look or sound similar, but have different meanings. You will see many of these in your study of Spanish. An example would be asistir and atender which mean attend and assist (respectively).

False cognates are really not much of a concern to us as students of Spanish. Whether the words derived from the same source or not, they mean the same thing. It is false friends which we need to be aware of and realize they are there to trip us up.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/false-friends-false-cognates/feed/ 4
Asistir / Atender http://www.discoverspanishwithus.com/asistir-atender/ http://www.discoverspanishwithus.com/asistir-atender/#comments Thu, 30 Aug 2007 16:14:27 +0000 David http://www.discoverspanishwithus.com/2007/08/30/asistir-atender/ These are two words that can be really confusing for the English speaker because they are false friends. First let’s review what the meanings are in English of assist and attend.

Assist is to help. This could be used to help another person or it could be a machine that lends support.

Attend is to be present at an event. Outside of the normal thinking of attending a show, it could also be that a fever could attend a cold. A fever is present with the cold. Though not its primary meaning in English, it is used to mean to take care of or give help to as in the example of “the nurse attended the patient.”

In Spanish these words carry the other’s meaning.

Asistir is to be present at, or to regularly attend.

Atender is to help out as in a nurse helping a doctor in surgery.

This is a pair of words that may take a person quite some time to realize that they are using them wrongly. It would be easy to assume that they carry the exact same meaning as they do in English. While both words in English can mean to be present and to help, they each have their primary usage which is opposite their primary usage in Spanish.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/asistir-atender/feed/ 1
Actual http://www.discoverspanishwithus.com/actual/ http://www.discoverspanishwithus.com/actual/#comments Mon, 27 Aug 2007 20:21:33 +0000 David http://spanish.mythoughtspot.com/?p=4 This is a word that can be very confusing because it looks exactly the same as the English word but does not carry with it the same meaning. Their root is the same, but their usage is very different.

In English the word actual means real, or true.

In Spanish the meaning is current, or at this time.

Both of these words carry the root meaning which is something that is currently the fact or truth. Or it can be said that it is something that truly exists at this time, not potential, but real.

This word crops up in every day speech in Spanish when people ask you what your current address is or your current job position. That word current is the word actual. Often in English we say “Actually…” to mean “Well the truth of the matter is…” Whereas in Spanish to say “Actualmente…” would mean, “At the current time…”

Read about the English word Actual at Dictionary.com.

]]>
http://www.discoverspanishwithus.com/actual/feed/ 0