<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Discover Spanish With Us &#187; Humorous</title>
	<atom:link href="http://www.discoverspanishwithus.com/category/humorous/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.discoverspanishwithus.com</link>
	<description>An English speaker's perspective</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Jun 2011 14:07:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Estafar</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/estafar/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/estafar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 00:38:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Verbs]]></category>
		<category><![CDATA[defraud]]></category>
		<category><![CDATA[estafa]]></category>
		<category><![CDATA[swindle]]></category>
		<category><![CDATA[verb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[Resulta que un día un hombre decide ir a comprar una estufa. Llega al comercio y le pregunta al encargado: &#8220;Disculpe, ¿cuánto cuesta esa estufa?&#8221; &#8220;Esa estufa cuesta 1500 dólares.&#8221; &#8220;¡1500 dólares!, pero, eso es una estafa!&#8221; &#8220;No, no, es una estufa.&#8221; It happened that one day a man decided to buy a new stove. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="padding-left: 30px;">Resulta que un día un hombre decide ir a comprar una estufa. Llega al comercio y le pregunta al encargado:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Disculpe, ¿cuánto cuesta esa estufa?&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Esa estufa cuesta 1500 dólares.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;¡1500 dólares!, pero, eso es una <em>estafa</em>!&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;No, no, es una estufa.&#8221;</p>
<p><span style="color: #000000;">It happened that one day a man decided to buy a new stove. Arriving at the store he asked the salesman:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"> &#8220;Excuse me. How much does that stove cost?&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8220;That stove costs $1500 dollars.&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8220;$1500 dollars! But that&#8217;s an <em>estafa</em>!&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8220;No. No. That&#8217;s a stove.&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>Estafar</em> is a verb that means <em>to swindle</em> or <em>to defraud</em>.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Thanks to </span><a title="La Estufa at Buenos Chistes" href="http://www.buenos-chistes.com/leer-chiste-3215.html">www.buenos-chistes.com</a> for the wording on the joke.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/estafar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jardinero</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/jardinero/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/jardinero/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 03:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[baseball]]></category>
		<category><![CDATA[garden]]></category>
		<category><![CDATA[gardener]]></category>
		<category><![CDATA[jardÃ­n]]></category>
		<category><![CDATA[jardinero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2008/05/27/jardinero/</guid>
		<description><![CDATA[A jardinero is someone who takes care of the jardÃ­n, or garden. While the word gardener is not all that exciting, I do find the word, as used in baseball, to be hilarious. A right fielder is called the jardinero derecho, the right gardener.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <em>jardinero</em> is someone who takes care of the <em>jardÃ­n,</em> or <em>garden.</em> While the word <em>gardener</em> is not all that exciting, I do find the word, as used in baseball, to be hilarious. A <em>right fielder</em> is called the <em>jardinero derecho</em>, the <em>right gardener</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/jardinero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>AtaÃºd</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/ataud/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/ataud/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 03:57:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2008/05/23/ataud/</guid>
		<description><![CDATA[AtaÃºd means coffin or casket. Fortunately I did not have to learn ataÃºd for any serious reason, but an ataÃºd played heavily in a joke I read today. I also saw a couple of other phrases that mean a casket. But, I think they would probably be less formal. Pijama de madera and el sobretodo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>AtaÃºd</em> means coffin or <em>casket.</em></p>
<p>Fortunately I did not have to learn <em>ataÃºd</em> for any serious reason, but an <em>ataÃºd</em> played heavily in a joke I read today.</p>
<p>I also saw a couple of other phrases that mean a <em>casket.</em> But, I think they would probably be less formal. <em>Pijama de madera</em> and <em>el sobretodo de madera</em> (wooden pijamas and wooden overcoat).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/ataud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tumbaburros</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/tumbaburros/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/tumbaburros/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 04:11:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2008/05/07/tumbaburros/</guid>
		<description><![CDATA[Technically a tumbaburros is a large bumper that would be used to knock donkeys out of the way when driving. Sometimes called a cattle guard bumper for protecting your grill if you happen to hit a large animal. But that is not what is being referred to when a Mexican talks about a tumbaburros. They [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Technically a <em>tumbaburros</em> is <em>a large bumper</em> that would be used to knock donkeys out of the way when driving. Sometimes called <em>a cattle guard bumper</em> for protecting your grill if you happen to hit a large animal.</p>
<p>But that is not what is being referred to when a Mexican talks about a <em>tumbaburros.</em> They are referring to <em>large reference books</em> and particularly <a title="RAE Dictionary" href="http://rae.es/rae.html"><em>the Real Academia Española dictionary</em></a>. The idea that it is big enough to be used as one of these types of bumpers. Or just hitting a donkey with this dictionary would be enough to knock him over.</p>
<p>I already knew this word, but what got me to thinking about it was when walking through a mall yesterday I saw a restaurant called <em>El Tumbaburros</em>. Their tag line was &#8220;La Real Academia del Taco.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/tumbaburros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Problema</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/problema/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/problema/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2008 04:13:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephanie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2008/02/05/problema/</guid>
		<description><![CDATA[Problema is just what it looks like, problem. The problem with problema comes in trying to remember if its la problema or el problema. In language school they taught us a little rhyme to help, perhaps you will enjoy it. El problema es masculino. La soluciÃ³n es feminina. The problem is masculine. The solution is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Problema</em> is just what it looks like, <em>problem</em>. The problem with <em>problema</em> comes in trying to remember if its <em>la problema</em> or <em>el problema</em>. In language school they taught us a little rhyme to help, perhaps you will enjoy it.</p>
<p><em>El problema</em> es masculino. La soluciÃ³n es feminina.</p>
<p>The <em>problem</em> is masculine. The solution is feminine.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/problema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hocico</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/hocico/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/hocico/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 05:25:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[hocico]]></category>
		<category><![CDATA[snout]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2007/11/11/hocico/</guid>
		<description><![CDATA[I read the word hocico yesterday and had no idea what it meant, but it just looked funny. I pulled out the dictionary with a smile on my face and was not disappointed. It is the word snout, as in a pig&#8217;s nose. It can also be used idiomatically to mean stick one&#8217;s nose into [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I read the word <em>hocico</em> yesterday and had no idea what it meant, but it just looked funny. I pulled out the dictionary with a smile on my face and was not disappointed. It is the word <em>snout,</em> as in <em>a pig&#8217;s nose</em>.</p>
<p>It can also be used idiomatically to mean <em>stick one&#8217;s nose into something</em>: <em>meter el hocico en algo</em>. Or <em>to fall on one&#8217;s face: caer de hocicos</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/hocico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LagaÃ±a</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/lagana/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/lagana/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 04:12:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2007/10/26/lagana/</guid>
		<description><![CDATA[Today I was reminded of the word lagaÃ±a as we stood in the eye doctor&#8217;s office. It was the first funny Spanish word I remember learning as a teen. We were making a trip across the border into Mexico and we taught a friend to say &#8220;soy lagaÃ±a&#8221; and told him it meant &#8220;I&#8217;m handsome.&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today I was reminded of the word <em>lagaÃ±a</em> as we stood in the eye doctor&#8217;s office.  It was the first funny Spanish word I remember learning as a teen. We were making a trip across the border into Mexico and we taught a friend to say &#8220;<em>soy lagaÃ±a</em>&#8221; and told him it meant &#8220;<em>I&#8217;m handsome</em>.&#8221;</p>
<p>The reason the trip to the eye doctor reminded me of this word is because he used it today&#8230;properly. <em>LagaÃ±as</em> are what people in polite company call &#8220;<em>sleep in the eyes</em>&#8221; and what the rest of us call &#8220;<em>eye boogers</em>.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/lagana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monte</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/monte/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/monte/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 04:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2007/09/16/monte/</guid>
		<description><![CDATA[Monte means mount or mountain&#8230;most of the time. It can also mean woods, brush or weeds. The second meaning is most common where we live. Since there are no rises much above a few feet in the YucatÃ¡n Peninsula, people just use the word to refer to brush or weeds. My first encounter with the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Monte</em> means <em>mount</em> or <em>mountain</em>&#8230;most of the time. It can also mean <em>woods, brush</em> or <em>weeds.</em> The second meaning is most common where we live. Since there are no rises much above a few feet in the YucatÃ¡n Peninsula, people just use the word to refer to <em>brush</em> or <em>weeds.</em></p>
<p>My first encounter with the word was when I was walking down the street and decided to engage an old shopkeeper in conversation. We sat outside his shop drinking a Coke as he told me the story of the way the city has grown. He said that he could remember where we were sitting was all <em>monte</em> back in the good old days. He said they came and cleaned out the <em>monte</em> and used the rocks from the area to build the houses. Wanting to clarify I asked him if they blasted the <em>monte</em> to get the rocks. He said there was some blasting, but mostly they just carried the rocks off from where there had been <em>monte.</em></p>
<p>It was several months before I finally understood my conversation with the shopkeeper. I thought he was referring to a <em>mountain</em> when he meant <em>brush</em> and <em>weeds.</em> I even told other people that the reason it was so flat in this area is because the old man told me that they blasted the <em>mountains</em> to build the houses. How embarrassing!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/monte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voy</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/voy/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/voy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 01:12:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2007/09/15/voy/</guid>
		<description><![CDATA[To answer a knock at the gate or a doorbell you say, &#8220;¡voy!&#8221; It means I go and is quite opposite from what we say in English&#8211;&#8221;Coming!&#8221; It has been argued that in English there is a lack of understanding of the proper usage of the words come and go (as well as bring and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To answer a knock at the gate or a doorbell you say, &#8220;<em>¡voy!&#8221; </em>It means <em>I go</em> and is quite opposite from what we say in English&#8211;&#8221;Coming!&#8221;</p>
<p>It has been argued that in English there is a lack of understanding of the proper usage of the words <a title="Grammar Girl: Bring/Take" href="http://grammar.quickanddirtytips.com/GrammarGirl/bring-versus-take.aspx" target="_blank">come and go (as well as bring and take)</a>.</p>
<p>It is, by the way, grammatically wrong to say &#8220;coming&#8221; when you mean that you are <em>going to</em> the door, yet that is what we say. You cannot be in the living room and <em>come to</em> the front door, at least, not from the speaker&#8217;s perspective. You can only <em>go to</em> the front door. Alas, we still say &#8220;coming&#8221; when we mean we are <em>going to</em> the front door.</p>
<p>In Spanish though, you say that you <em>go to</em> answer the door.</p>
<p>When we were in language school we rented a guest house behind a family. It took me a while to understand that when the lady yelled &#8220;<em>¡voy!</em>&#8221; when I knocked on her door that she was telling me she was <em>going to</em> the door. I thought she was telling me <em>to leave</em> (<em>vete </em>or <em>váyase</em>). I always just stood there and acted like I either did not hear her or did not understand her. Eventually she <em>came to</em> the door and I could ask her my questions.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/voy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gracioso</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/gracioso/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/gracioso/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 03:58:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adjectives]]></category>
		<category><![CDATA[Humorous]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/2007/09/10/gracioso/</guid>
		<description><![CDATA[I was explaining the biblical definitions of the words mercy and grace one time to a group of young people. These were completely new words for them; therefore, they did not catch the error that I wrote on the paper I handed them. Mercy is misericordia. Grace is gracia. The problem came when I wrote [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was explaining the biblical definitions of the words <em>mercy</em> and <em>grace</em> one time to a group of young people. These were completely new words for them; therefore, they did not catch the error that I wrote on the paper I handed them.</p>
<p><em>Mercy</em> is <em>misericordia.</em> <em>Grace</em> is <em>gracia.</em> The problem came when I wrote the adjectives of those words. <em>Misericordia</em> becomes <em>misericordioso.</em> Logically <em>gracia</em> is <em>gracioso.</em> Even my dictionary agreed with that. One of the adults in the class started laughing at my paper. She had a good laugh at my ignorant mistake.</p>
<p>Whereas <em>gracious</em> can be translated <em>gracioso,</em> that is not the primary meaning of the word. The primary meaning is <em>funny, jester, witty, facetious </em>or<em> clown</em>. In essence I had written on my paper &#8220;God is <em>merciful</em> and God is <em>funny</em>.&#8221;</p>
<p>Before everyone got out that night, we were able to clear up the confusion and I learned the word <em>bondadoso</em> is a better choice for <em>gracious.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/gracioso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

