<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Discover Spanish With Us &#187; Nouns</title>
	<atom:link href="http://www.discoverspanishwithus.com/category/nouns/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.discoverspanishwithus.com</link>
	<description>An English speaker's perspective</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Jun 2011 14:07:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Burro de Arranque</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/burro-de-arranque/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/burro-de-arranque/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 02:17:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomatic]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[burro]]></category>
		<category><![CDATA[donkey]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[starter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=475</guid>
		<description><![CDATA[A previous entry at DSWU I talked about a marcha as being the word they use in Mexico as the starter motor for a car. In Argentina the same English word is represented by burro de arranque. However, I have also heard people just call it burro. Seems that the lowly donkey has many uses [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A previous entry at <a title="Discover Spanish With Us" href="http://www.discoverspanishwithus.com">DSWU</a> I talked about a <em><a title="Marcha" href="http://www.discoverspanishwithus.com/marcha/">marcha</a></em> as being the word they use in Mexico as the <em>starter</em> motor for a car. In Argentina the same English word is represented by <em>burro de arranque</em>. However, I have also heard people just call it <em>burro</em>.</p>
<p>Seems that the lowly <em>donkey</em> has many uses in the Spanish language. It comes up in many idiomatic expressions as well as being used to describe other nouns.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/burro-de-arranque/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calcomanía</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/calcomania/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/calcomania/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 02:05:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[calcomanía]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[pegatina]]></category>
		<category><![CDATA[sticker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[At a friend&#8217;s bicycle shop one night he gave me a calcomanía with his name on it. The only way I had heard this term used was to indicate branding of an item by placing a sticker with the seller&#8217;s product name on it. However, the word calcomanía can be used for any kind of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>At a friend&#8217;s bicycle shop one night he gave me a <em>calcomanía</em> with his name on it. The only way I had heard this term used was to indicate branding of an item by placing a <em>sticker</em> with the seller&#8217;s product name on it. However, the word <em>calcomanía</em> can be used for any kind of <em>sticker</em>. It is not just used for branding purposes.</p>
<p>The only person I have heard use this word regularly is my bicycle friend and he is closer to 90 years old than he is to 80. From my reading I have <a title="Descubrir" href="http://www.discoverspanishwithus.com/descubrir/">discovered</a> that the word <em>calcomanía</em> is an older word that has been replaced by the word <em>pegatina</em> or <em>sticker</em> in Argentina. Yes, that is <em>sticker</em> as in the English word <em>sticker</em>.</p>
<p><em>Calcomanía</em> then means a <em>sticker</em> of just about any type, but it is apparently more popular with the older generation than it is with younger people in Argentina.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/calcomania/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Capot</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/capot/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/capot/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2011 23:23:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[bonnet]]></category>
		<category><![CDATA[boot]]></category>
		<category><![CDATA[capÃ³]]></category>
		<category><![CDATA[capot]]></category>
		<category><![CDATA[cofre]]></category>
		<category><![CDATA[hood]]></category>
		<category><![CDATA[trunk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=468</guid>
		<description><![CDATA[Capot is the word used in Argentina for the hood of a car (bonnet). At least, that is what one friend told me. Reading around on the web it appears that in Uruguay this word means the trunk of the car (boot). I have also seen that capó can be used for hood (bonnet). In [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Capot</em> is the word used in Argentina for the <em>hood</em> of a car (<em>bonnet</em>). At least, that is what one friend told me. Reading around on the web it appears that in Uruguay this word means the <em>trunk</em> of the car (<em>boot</em>).</p>
<p>I have also seen that <em>capó</em> can be used for <em>hood</em> (<em>bonnet</em>).</p>
<p>In México we used the word <em>cofre</em> to mean the <em>hood</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/capot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cotización</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/cotizacion/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/cotizacion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 19:47:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[amount]]></category>
		<category><![CDATA[cotización]]></category>
		<category><![CDATA[estimate]]></category>
		<category><![CDATA[value]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[When looking for an estimate or value of something you may see it called a cotización. It can be used to mean a quote or price of an item. I have heard it used to talk about the amount of value one item has in the currency of another. For example: The value of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When looking for an <em>estimate</em> or <em>value</em> of something you may see it called a <em>cotización</em>. It can be used to mean a <em>quote</em> or <em>price</em> of an item.</p>
<p>I have heard it used to talk about the <em>amount of value</em> one item has in the currency of another. For example: <strong>The <em>value</em> of the scrap metal was $200.</strong> This would translate to something like: <strong>La <em>cotización</em> de la chatarra llegó a $200.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/cotizacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conmoción</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/conmocion/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/conmocion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 21:14:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[concussion]]></category>
		<category><![CDATA[conmoción]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[shock]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[A physical or emotional shock is called conmoción. This is also the word commotion or concussion in English. To be specific, if you are talking about a concussion of the head, this is called a conmoción cerebral. A direct translation of the Spanish word into Engish is con meaning with and moción meaning motion. With [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A physical or emotional <em>shock</em> is called <em>conmoción</em>. This is also the word <em>commotion</em> or <em>concussion</em> in English. To be specific, if you are talking about a <em>concussion</em> of the head, this is called a <em>conmoción</em> cerebral.</p>
<p>A direct translation of the Spanish word into Engish is <em>con</em> meaning <em>with</em> and <em>moción</em> meaning <em>motion</em>. <em>With motion</em>. The word <em>concussion</em> in English means <em>with violent shaking</em> (from the Latin com + quatere).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/conmocion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indumentaria</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/indumentaria/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/indumentaria/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 12:31:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[apparel]]></category>
		<category><![CDATA[clothing]]></category>
		<category><![CDATA[garments]]></category>
		<category><![CDATA[indumentaria]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[ropa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=405</guid>
		<description><![CDATA[While ropa is the common term for clothes or clothing, the word indumentaria is more of a formal term. It is often used when talking about apparel or garments for a specific activity. Not necessarily a uniform, but often uniforms are considered indumentaria. An example: indumentaria para bomberos would be the special apparel that firemen use [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>While <em>ropa</em> is the common term for <em>clothes</em> or <em>clothing</em>, the word <em>indumentaria</em> is more of a formal term. It is often used when talking about <em>apparel</em> or <em>garments</em> for a specific activity. Not necessarily a uniform, but often uniforms are considered <em>indumentaria</em>.</p>
<p>An example: <strong><em>indumentaria </em>para bomberos</strong> would be the special <em>apparel</em> that firemen use in their work.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/indumentaria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oca</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/oca/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/oca/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 12:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[goose]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[oca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[Oca is a female goose. I met a man the other day whose last name was Montes de Oca. Not knowing what an oca was he tried to explain it to me. In the end a good dictionary came to the rescue. There are times when learning through experience and trying to figure out a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Oca</em> is a <em>female goose</em>. I met a man the other day whose last name was Montes de <em>Oca</em>. Not knowing what an <em>oca</em> was he tried to explain it to me. In the end a good dictionary came to the rescue. There are times when learning through experience and trying to figure out a word is the best teacher. Then there are times, like this one, where a dictionary is your best friend.</p>
<p>Interestingly his last name, Montes de <em>Oca</em>, is a common place name and family name in several Spanish speaking countries.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/oca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bujía</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/bujia/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/bujia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 02:22:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[bujía]]></category>
		<category><![CDATA[light bulb]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[spark plug]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[I feel completely in my element when talking to my friends in Spanish. But when I have to go to the hardware store, or auto parts store, I feel pretty ignorant of the language. Bujía is one of those words that makes me feel like I have a long way to go. Bujía is a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I feel completely in my element when talking to my friends in Spanish. But when I have to go to the hardware store, or auto parts store, I feel pretty ignorant of the language. <em>Bujía</em> is one of those words that makes me feel like I have a long way to go. <em>Bujía</em> is a <em>spark plug</em>.</p>
<p>Reading a couple of dictionaries, it seems like <em>bujía</em> can have something to do with a <em>light bulb. </em>I have not figured out what it could be, or how it is used. I don&#8217;t think it is a <em>light</em> in general, but a specific kind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/bujia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cojín</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/cojin/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/cojin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 23:31:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[cojín]]></category>
		<category><![CDATA[cushion]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[pillow]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[The word cojín commonly is used for a cushion on a chair. A cojín can be a throw pillow, or a removable cushion. It might also mean a permanent cushion, but I have not been able to find reference to that. There is another use of the word cojín that seems to be less common. It is used for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The word <em>cojín</em> commonly is used for a <em>cushion</em> on a chair. A <em>cojín</em> can be a <em>throw pillow</em>, or a <em>removable cushion</em>. It might also mean a permanent <em>cushion</em>, but I have not been able to find reference to that.</p>
<p>There is another use of the word <em>cojín</em> that seems to be less common. It is used for the <em>packaging</em> that trial size shampoo or soap comes in. Like <em>hotel shampoo packets</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/cojin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Patente</title>
		<link>http://www.discoverspanishwithus.com/patente/</link>
		<comments>http://www.discoverspanishwithus.com/patente/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 14:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adjectives]]></category>
		<category><![CDATA[Adverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[adjective]]></category>
		<category><![CDATA[adverb]]></category>
		<category><![CDATA[clearly]]></category>
		<category><![CDATA[evident]]></category>
		<category><![CDATA[license]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[obviously]]></category>
		<category><![CDATA[patent]]></category>
		<category><![CDATA[patente]]></category>
		<category><![CDATA[registration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discoverspanishwithus.com/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[Patente, as an adjective, is patent with the idea of being clear, obvious or evident. As an adverb it means clearly, or obviously. As a feminine noun (and the reason I found this word interesting) it is a patent in the sense that we English speakers think about the word when applied to a registered [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Patente</em>, as an adjective, is <em>patent</em> with the idea of being <em>clear</em>, <em>obvious</em> or <em>evident</em>.</p>
<p>As an adverb it means <em>clearly</em>, or <em>obviously</em>.</p>
<p>As a feminine noun (and the reason I found this word interesting) it is a <em>patent</em> in the sense that we English speakers think about the word when applied to a <em>registered idea</em> or <em>product</em>. It can be used to mean a <em>transportation tax</em>, or a <em>license plate</em>. Any kind of <em>registration</em> (<em>driver&#8217;s license</em> or <em>car registration</em>) can also be called a <em>patente</em>. Also a <em>registration fee</em> paid to an association or organization can be a <em>patente</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discoverspanishwithus.com/patente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

