An English speaker’s perspective

Discover Spanish With Us


» by in: Nouns,Verbs

The noun is dawn, daybreak, early morning. Interestingly, there is a verb madrugarto get up early.

While in English we sometimes use the noun to be the verb (exact form), in Spanish there is a difference in the way they are built. Even though madrugar is a real word, I have only heard it used a couple of times in my three years here. I guess we are not known as morning people in this part of Mexico.

An interesting phrase I saw one time could have been madrugada, but it was rendered as “muy de mañana” instead. Madrugada is the early morning or dawn, whereas muy de mañana would be early in the morning. Same thing; different words. I think the phrase muy de mañana is just funny sounding.

I mentioned some other parts of the day previously. The rule that says “The day is masculine, but its parts are feminine,” holds true for madrugada as it is feminine as well.

  • 1

    Actually, ‘muy de mañana’ would sound funny in Spain too, I would understand it but it would feel weird, we use ‘madrugar’ very ofently in here, I don’t know if that mean we are morning people or we don’t have much choice to do it

    luthien on September 18th, 2007
  • 2

    The phrase ‘muy de mañana’ is something that you will find in the Bible several times. I use the Reina-Valera 1960. I am not sure how other translations have it.

    David on September 18th, 2007


RSS feed for comments on this post | TrackBack URI